Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Ich biete alle Arten von Übersetzungen (schriftlich und mündlich) für Privatpersonen, Unternehmen sowie staatliche und kommunale Einrichtungen ins Deutsch und aus dem Deutschen an. Als Übersetzer mit 25 Jahren Berufserfahrung biete ich qualitativ hochwertige Übersetzungen und Kenntnisse in juristischen und wirtschaftlichen Fachfragen.

Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Art von Übersetzungen, die von mir angeboten werden

Aufgrund meines Ausbildungshintergrunds (Magister der Rechtswissenschaften, Magister der Germanistik) übersetze ich hauptsächlich juristische Fachtexte, stoße in meiner täglichen Arbeit aber auch auf technische, medizinische oder allgemein wissenschaftliche Texte. Unter den Rechtsgebieten befasse ich mich am häufigsten mit Immobilienrecht, Gesellschaftsrecht und allen damit zusammenhängenden Dokumenten (Handelsregister, Auszüge, Kopien, Informationen, Protokolle, Entscheidungen, Gerichtsurteile). 

  • Gesellschaftsrecht (Dokumente aus dem Landesgerichtsregister (KRS), Anträge an das Landesgerichtsregister (KRS), Auszüge, Abschriften, Auskünfte aus dem Landesgerichtsregister (KRS), Protokolle von Sitzungen der Gesellschaftsorgane (Geschäftsführung, Vorstand, Gesellschafterversammlung)).
  • Immobilienrecht (notarielle Urkunden, Anträge an Grund- und Hypothekenregister, Auszüge aus dem Grundbuch, Vorverträge, Hauptverträge, Erschließungs- bzw. Projektentwicklungsverträge)
  • Erbrecht (Erbschaftserklärung, Teilung der Erbschaft, Erbverzicht, Erklärung der Erbunwürdigkeit, Begründung des Pflichtteilsrechts)
  • Kartellrecht (Anträge auf Genehmigung von Unternehmenszusammenschlüssen, Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Antimonopolbehörden)
  • Personenstandsregister (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, vollständige Abschriften, gekürzte Abschriften)
  • Pfandrechte und Hypotheken (Auszüge aus Grundbüchern und Hypothekenregistern, Anträge auf Eintragung von Hypotheken im Grundbuch und Hypothekenregister, Vereinbarungen über die Änderung der Reihenfolge der Befriedigung von Hypothekengläubigern, Pfandverträge)
  • Verfassungsdokumente (Gesellschaftsverträge, Satzungen, Geschäftsordnungen, interne Richtlinien usw.)
  • Finanz- und Geschäftsunterlagen (Berichte, Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Unterlagen über die Teilnahme an Ausschreibungen und öffentlichen Aufträgen)
  • Vollmachten (Generalvollmacht, Sondervollmacht, Prokura, Vollmacht zur Selbstvertretung oder zur gemeinsamen Vertretung)
Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Arten der Übersetzung

  • schriftlich /  mündlich
  • beglaubigt / einfach (nicht beglaubigt)
  • Online / vor Ort
  • Fachtexte / Allgemeintexte
  • Eilauftrag / Standardgang
Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Was kostet eine Übersetzung Polnisch-Deutsch oder Deutsch-Polnisch? Preisliste für Übersetzungen

Preisliste für einfache und beglaubigte Übersetzungen Polnisch-DeutschFerndolmetschen 
(1 Stunde = 300 PLN)
Dolmetschdienst
(1 Block = 4 Stunden)
beglaubigte schriftliche Übersetzung
(1 Seite = 1125 Anschläge)
einfache schriftliche Übersetzung
(1 Seite = 1500 Anschläge)
deutsch-polnische Übersetzung – normaler Modus
(in der Regel innerhalb von 1-2 Tagen)
300 PLN
600 PLN
800 PLN
55 PLN
55 PLN
Deutsch-Polnische Übersetzung – Express Modus
bis zu 3 Seiten – an demselben Tag /
für den nächsten Tag früh oder mehr als 6 Seiten pro Tag)
80 PLN80 PLN
entgeltlichen Kostenvoranschlag anfordern
  1. Die oben genannten Preise sind Nettopreise (zuzüglich 23% Mehrwertsteuer).
  2. Der zu zahlende Betrag basiert auf einem verbindlichen Kostenvoranschlag, den der Übersetzer vor der Annahme des Auftrags erstellt und vom Kunden akzeptiert wird. Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage der obigen Tabelle.
  3. Fachdolmetschen, das besondere Kenntnisse über den Umfang der Dienstleistung erfordert (z. B. Anamnese beim medizinischen Dolmetschen, Dolmetschen von Fachkonferenzen und Vorträgen), werden gesondert berechnet.  
  4. Dolmetschleistungen, die eine Reise mit Übernachtung erfordern, werden gesondert vergütet.
  5. Bei umfangreichen Aufträgen oder Dokumenten mit sich wiederholendem Inhalt und längeren Lieferzeiten erhalten Sie ein maßgeschneidertes Angebot.

Beispiel für die Kosten der Übersetzung von Standarddokumenten

Schulabschluss (z. B. Abiturzeugnis)200 PLN
Heiratsurkunde150 PLN
vollständige Geburtsurkunde200 PLN
gekürzte Geburtsurkunde120 PLN
Sterbeurkunde150 PLN
Handelsregisterauszug300 PLN
Fahrzeugpapiere (Zulassungsbescheinigung Teil 1 und 2, Rechnung/Kaufvertrag)300 PLN
unentgeltlich Kostenvoranschlag anfordern

Beispiel für die Kosten von Nicht-Standard-Sprachdienstleistungen

ganztägige Verfügbarkeit (8 Stunden) für den Kunden am Telefon, um einige kurze Telefonate entgegenzunehmen / zu führen500 PLN
unmittelbare Übersetzung eines kurzen nicht fachlichen Textfragments (dringend), ca. 300 Zeichen50 PLN
Sofortübersetzung eines Fachtextes zur Fluidtechnik, ca. 2000 Zeichen150 PLN
Überprüfung und Korrekturlesen von Geschäftskorrespondenz durch eine Person
mit mittleren Deutschkenntnissen, Hinweis auf eventuelle Ungenauigkeiten, falsche Darstellungen usw.
40 PLN /
1500 Anschläge
sofortiges Erscheinen am Ort eines Verkehrsunfalls, an dem ein Ausländer beteiligt ist
(Anwesenheit eines Dolmetschers für bis zu 1 Stunde)
600 PLN
Entwicklung mehrerer Vorschläge für die Übersetzung des Kampagnenslogans
ins Deutsche (konzeptionelle Arbeit und Beratung mit deutschen Muttersprachlern)
500 PLN
Übersetzung von Untertiteln für Youtube-Interviews40 PLN / 1
Min.
schnelle Überprüfung der Deutschkenntnisse des Bewerbers, einschließlich einer
kurzen Beschreibung der Sprachkenntnisse mit dem HR-Leiter
150 PLN
eine gründliche Überprüfung der Fähigkeit des Bewerbers, als Altenpfleger in Deutschland
Deutsch zu sprechen, einschließlich einer umfassenden Beschreibung seiner Sprachkompetenz
300 PLN
Erstellen eines kurzen persönlichen Briefes oder einer Grußkarte100 PLN
Teilnahme an der notariellen Beurkundung als beeidigter Dolmetscher – z.B. Unterzeichnung des Immobilienkaufvertrags (Raum Warschau)600 PLN
entgeltlichen Kostenvoranschlag anfordern

Amtliche Bestandskraft der Übersetzungen

In Fällen, in denen das Gesetz eine qualifizierte Form vorschreibt, wird jede von mir angefertigte beglaubigte Übersetzung von jeder Behörde in der Republik Polen sowie von den EU-Behörden anerkannt. Übersetzungen in traditioneller Form (auf Papier), die das Siegel eines vereidigten Übersetzers tragen, haben die gleiche Gültigkeit wie Übersetzungen mit einer qualifizierten elektronischen Signatur.

Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Beispiele für polnisch-deutsche Übersetzungen

  • Anteilskaufvertrag einer Aktiengesellschaft
  • Antrag an das Grundbuch- und Hypothekenregistergericht
  • Klageerwiderung in Scheidungssache
  • Antrag an das Nationale Strafregister auf Auskunft über eine Sammelperson
  • Auszug aus dem Nationalen Gerichtsregister
  • Immatrikulationsbescheinigung
  • Abschrift des Hochschuldiploms
  • Bescheid über die Änderung des Nachnamens
  • Studie über die Bedingungen und Richtungen der räumlichen Entwicklung
  • Gekürzte Kopie der Geburtsurkunde
  • Immobilienkaufvertrag, nebst Apostille
  • EG-Typengenehmigung
Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Büro des Übersetzers

Seit 2001 betreibe ich ein Einzelunternehmen und biete meine Dienstleistungen in meinem stationären Büro in Ursynów, Warschau, in unmittelbarer Nähe der U-Bahn-Station Kabaty, zu den üblichen Bürozeiten (9.00 – 17.00 Uhr) an.

Ich lade Sie zu einer Zusammenarbeit mit mir herzlich ein. Vor der Übersetzung erstelle ich gerne für Sie jeweils einen detaillierten Kostenvoranschlag und informiere jeden Kunden über die Frist für die Erbringung der Dienstleistung. Wenn Sie es wünschen, wird die Dienstleistung als Eilauftrag erbracht und Ihnen so bald wie möglich per Boten zugestellt.

Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen

Büroadresse:

(ca. 150 m von der U-Bahn-Station Kabaty)