Angebot an polnisch-deutschen Übersetzungen
Ich biete alle Arten von Übersetzungen (schriftlich und mündlich) für Privatpersonen, Unternehmen sowie staatliche und kommunale Einrichtungen ins Deutsch und aus dem Deutschen an. Als Übersetzer mit 25 Jahren Berufserfahrung biete ich qualitativ hochwertige Übersetzungen und Kenntnisse in juristischen und wirtschaftlichen Fachfragen.
Art von Übersetzungen, die von mir angeboten werden
Aufgrund meines Ausbildungshintergrunds (Magister der Rechtswissenschaften, Magister der Germanistik) übersetze ich hauptsächlich juristische Fachtexte, stoße in meiner täglichen Arbeit aber auch auf technische, medizinische oder allgemein wissenschaftliche Texte. Unter den Rechtsgebieten befasse ich mich am häufigsten mit Immobilienrecht, Gesellschaftsrecht und allen damit zusammenhängenden Dokumenten (Handelsregister, Auszüge, Kopien, Informationen, Protokolle, Entscheidungen, Gerichtsurteile).
- Gesellschaftsrecht (Dokumente aus dem Landesgerichtsregister (KRS), Anträge an das Landesgerichtsregister (KRS), Auszüge, Abschriften, Auskünfte aus dem Landesgerichtsregister (KRS), Protokolle von Sitzungen der Gesellschaftsorgane (Geschäftsführung, Vorstand, Gesellschafterversammlung)).
- Immobilienrecht (notarielle Urkunden, Anträge an Grund- und Hypothekenregister, Auszüge aus dem Grundbuch, Vorverträge, Hauptverträge, Erschließungs- bzw. Projektentwicklungsverträge)
- Erbrecht (Erbschaftserklärung, Teilung der Erbschaft, Erbverzicht, Erklärung der Erbunwürdigkeit, Begründung des Pflichtteilsrechts)
- Kartellrecht (Anträge auf Genehmigung von Unternehmenszusammenschlüssen, Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Antimonopolbehörden)
- Personenstandsregister (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, vollständige Abschriften, gekürzte Abschriften)
- Pfandrechte und Hypotheken (Auszüge aus Grundbüchern und Hypothekenregistern, Anträge auf Eintragung von Hypotheken im Grundbuch und Hypothekenregister, Vereinbarungen über die Änderung der Reihenfolge der Befriedigung von Hypothekengläubigern, Pfandverträge)
- Verfassungsdokumente (Gesellschaftsverträge, Satzungen, Geschäftsordnungen, interne Richtlinien usw.)
- Finanz- und Geschäftsunterlagen (Berichte, Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Unterlagen über die Teilnahme an Ausschreibungen und öffentlichen Aufträgen)
- Vollmachten (Generalvollmacht, Sondervollmacht, Prokura, Vollmacht zur Selbstvertretung oder zur gemeinsamen Vertretung)
Arten der Übersetzung
- schriftlich / mündlich
- beglaubigt / einfach (nicht beglaubigt)
- Online / vor Ort
- Fachtexte / Allgemeintexte
- Eilauftrag / Standardgang
Was kostet eine Übersetzung Polnisch-Deutsch oder Deutsch-Polnisch? Preisliste für Übersetzungen
Preisliste für einfache und beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch | Ferndolmetschen (1 Stunde = 300 PLN) | Dolmetschdienst (1 Block = 4 Stunden) | beglaubigte schriftliche Übersetzung (1 Seite = 1125 Anschläge) | einfache schriftliche Übersetzung (1 Seite = 1500 Anschläge) |
---|---|---|---|---|
deutsch-polnische Übersetzung – normaler Modus (in der Regel innerhalb von 1-2 Tagen) | 300 PLN 600 PLN | 800 PLN | 55 PLN | 55 PLN |
Deutsch-Polnische Übersetzung – Express Modus bis zu 3 Seiten – an demselben Tag / für den nächsten Tag früh oder mehr als 6 Seiten pro Tag) | – | – | 80 PLN | 80 PLN |
- Die oben genannten Preise sind Nettopreise (zuzüglich 23% Mehrwertsteuer).
- Der zu zahlende Betrag basiert auf einem verbindlichen Kostenvoranschlag, den der Übersetzer vor der Annahme des Auftrags erstellt und vom Kunden akzeptiert wird. Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage der obigen Tabelle.
- Fachdolmetschen, das besondere Kenntnisse über den Umfang der Dienstleistung erfordert (z. B. Anamnese beim medizinischen Dolmetschen, Dolmetschen von Fachkonferenzen und Vorträgen), werden gesondert berechnet.
- Dolmetschleistungen, die eine Reise mit Übernachtung erfordern, werden gesondert vergütet.
- Bei umfangreichen Aufträgen oder Dokumenten mit sich wiederholendem Inhalt und längeren Lieferzeiten erhalten Sie ein maßgeschneidertes Angebot.
Beispiel für die Kosten der Übersetzung von Standarddokumenten
Schulabschluss (z. B. Abiturzeugnis) | 200 PLN |
Heiratsurkunde | 150 PLN |
vollständige Geburtsurkunde | 200 PLN |
gekürzte Geburtsurkunde | 120 PLN |
Sterbeurkunde | 150 PLN |
Handelsregisterauszug | 300 PLN |
Fahrzeugpapiere (Zulassungsbescheinigung Teil 1 und 2, Rechnung/Kaufvertrag) | 300 PLN |
Beispiel für die Kosten von Nicht-Standard-Sprachdienstleistungen
ganztägige Verfügbarkeit (8 Stunden) für den Kunden am Telefon, um einige kurze Telefonate entgegenzunehmen / zu führen | 500 PLN |
unmittelbare Übersetzung eines kurzen nicht fachlichen Textfragments (dringend), ca. 300 Zeichen | 50 PLN |
Sofortübersetzung eines Fachtextes zur Fluidtechnik, ca. 2000 Zeichen | 150 PLN |
Überprüfung und Korrekturlesen von Geschäftskorrespondenz durch eine Person mit mittleren Deutschkenntnissen, Hinweis auf eventuelle Ungenauigkeiten, falsche Darstellungen usw. | 40 PLN / 1500 Anschläge |
sofortiges Erscheinen am Ort eines Verkehrsunfalls, an dem ein Ausländer beteiligt ist (Anwesenheit eines Dolmetschers für bis zu 1 Stunde) | 600 PLN |
Entwicklung mehrerer Vorschläge für die Übersetzung des Kampagnenslogans ins Deutsche (konzeptionelle Arbeit und Beratung mit deutschen Muttersprachlern) | 500 PLN |
Übersetzung von Untertiteln für Youtube-Interviews | 40 PLN / 1 Min. |
schnelle Überprüfung der Deutschkenntnisse des Bewerbers, einschließlich einer kurzen Beschreibung der Sprachkenntnisse mit dem HR-Leiter | 150 PLN |
eine gründliche Überprüfung der Fähigkeit des Bewerbers, als Altenpfleger in Deutschland Deutsch zu sprechen, einschließlich einer umfassenden Beschreibung seiner Sprachkompetenz | 300 PLN |
Erstellen eines kurzen persönlichen Briefes oder einer Grußkarte | 100 PLN |
Teilnahme an der notariellen Beurkundung als beeidigter Dolmetscher – z.B. Unterzeichnung des Immobilienkaufvertrags (Raum Warschau) | 600 PLN |
Amtliche Bestandskraft der Übersetzungen
In Fällen, in denen das Gesetz eine qualifizierte Form vorschreibt, wird jede von mir angefertigte beglaubigte Übersetzung von jeder Behörde in der Republik Polen sowie von den EU-Behörden anerkannt. Übersetzungen in traditioneller Form (auf Papier), die das Siegel eines vereidigten Übersetzers tragen, haben die gleiche Gültigkeit wie Übersetzungen mit einer qualifizierten elektronischen Signatur.
Beispiele für polnisch-deutsche Übersetzungen
- Anteilskaufvertrag einer Aktiengesellschaft
- Antrag an das Grundbuch- und Hypothekenregistergericht
- Klageerwiderung in Scheidungssache
- Antrag an das Nationale Strafregister auf Auskunft über eine Sammelperson
- Auszug aus dem Nationalen Gerichtsregister
- Immatrikulationsbescheinigung
- Abschrift des Hochschuldiploms
- Bescheid über die Änderung des Nachnamens
- Studie über die Bedingungen und Richtungen der räumlichen Entwicklung
- Gekürzte Kopie der Geburtsurkunde
- Immobilienkaufvertrag, nebst Apostille
- EG-Typengenehmigung
Büro des Übersetzers
Seit 2001 betreibe ich ein Einzelunternehmen und biete meine Dienstleistungen in meinem stationären Büro in Ursynów, Warschau, in unmittelbarer Nähe der U-Bahn-Station Kabaty, zu den üblichen Bürozeiten (9.00 – 17.00 Uhr) an.
Ich lade Sie zu einer Zusammenarbeit mit mir herzlich ein. Vor der Übersetzung erstelle ich gerne für Sie jeweils einen detaillierten Kostenvoranschlag und informiere jeden Kunden über die Frist für die Erbringung der Dienstleistung. Wenn Sie es wünschen, wird die Dienstleistung als Eilauftrag erbracht und Ihnen so bald wie möglich per Boten zugestellt.