Paweł Gromolak – vereidigter Übersetzer der deutschen Sprache
Ausbildung:
- MASTER in germanischer Philologie – Universität Wrocław (Magisterprüfung – 1996),
- MASTER in Jura (deutsch/polnisch) – Europäische Universität Viadrina / Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań (Magisterprüfung – 2000).
Ich verfüge über eine Doppelausbildung, die es mir ermöglicht, mich fließend in solchen Bereichen wie z.B. Übersetzungen in vielen Rechtsgebieten, Wirtschaftsübersetzungen, Gerichtsverfahren zu bewegen.
Seit über 25 Jahren dolmetsche und übersetze ich vom Deutschen ins Polnische und vom Polnischen ins Deutsche. Ich bin ein Vereidigter Übersetzer und Dolmetscher der deutschen Sprache, für den die Qualität der Übersetzung (und der erbrachten Dienstleistung) und die Treue zum Original (unter Berücksichtigung des sprachlichen, kulturellen und historischen Kontextes usw.) absolute Priorität haben. Am Beruf des vereidigten Übersetzers schätze ich den Kontakt mit den Kunden und die Möglichkeit, neue Gebiete und Bereiche aus beiden Sprachen und Kulturen kennenzulernen. Mein Übersetzungsbüro befindet sich in Warschau, in der Wańkowicza-Straße 2, Eingang XIII (250 m von der U-Bahn-Station Kabaty entfernt). Ich erbringe meine Dienstleistungen stationär (in Warschau), aber auch in der gesamten Region Masowien und in anderen Orten Polens (insbesondere in solchen Großstädten wie Wrocław, Kraków, Poznań, Gdańsk, Łódź und Katowice). Ich biete auch beglaubigte Übersetzungen per E-Mail an, indem ich diese Dienstleistung unter Verwendung einer qualifizierten elektronischen Signatur erbringe. Gerne biete ich auch Dolmetschdienst online an, an, z. B. für Zwecke der Gerichtsverhandlungen.
Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer der deutschen Sprache – berufliche Qualifikation:
Vereidigter Dolmetscher der deutschen Sprache
(eingetragen in die Liste der vereidigten Übersetzer: TP/837/05, Datum der Eintragung: 31.12.2001)
Vereidigter Übersetzer der deutschen Sprache – Berufserfahrung:
- Erste Schritte als Dolmetscher bei HIT Hipermarket Sp. z o.o. Wrocław (Breslau) (1996-1998)
- Arbeit bei Przedsiębiorstwo Handlowym „Christine“, Marki bei Warschau (1999)
- Dolmetscher an den Fortbildungskursen für Beamte im Bereich Stadterneuerung und Altstadtrevitalisierung, Słubice/Franfurt an der Oder (1998-1999)
- Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros (ECT, Profi Solutions, L2, Kontekst) (2001-2012)
- Zusammenarbeit mit der Anwaltskanzlei Gleiss Lutz, Warschau (1999 – 2009)
- Zusammenarbeit mit der Rechtsanwaltskanzlei Schönherr, Warschau (2009 – 2012)
- Zusammenarbeit mit der Rechtsanwaltskanzlei Pietrzak Siekierzyński Bogen Sp. j. Warschau (seit 2012)
- Zusammenarbeit mit der Anwaltskanzlei CMS Cameron McKenna Warschau (seit 2012)
- Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros Getit Sp. z o.o. (seit 2000), kontinuierliche Zusammenarbeit mit Bireta Professional Translations (seit 2012) und Kalinauskas (seit 2013).
Seit 2001 bin ich selbständig tätig und biete professionelle deutsch-polnische und polnisch-deutsche Übersetzungen für Kunden im In- und Ausland an. Ich übersetze u. a. für staatliche Einrichtungen (Gerichte, Staatsanwaltschaft, Anwaltskammer Warschau), Privatpersonen, internationale Organisationen und Anwaltskanzleien. Ich nehme gerne Aufträge an, die u. a. alle Arten von Verträgen, Arbeitszeugnisse, notarielle Urkunden, Geburtsurkunden, Handelsregisterauszüge, jegliche juristische Dokumente etc. zum Gegenstand haben.
Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer der deutschen Sprache – Schwerpunkte:
Übersetzungen im Bereich Jura und Ökonomie: notarielle Urkunden, Eintragungsbestätigungen, Verträge, Satzungen, Vollmachten, Beschlüsse, Auszüge, Protokolle von Gesellschafterversammlungen und Hauptversammlungen, Jahresabschlüsse, Absichtserklärungen, Gerichtsurteile, Verwaltungsbescheide, alle amtlichen Dokumente, Geschäftskorrespondenz,.
Ich biete beeidigte (beglaubigte) und einfache (unbeglaubigte) Übersetzungen an. Bevor ich mit der Übersetzung beginne, erstelle ich für künftige Kunden einen Kostenvoranschlag, damit der Kunde genau weiß, wie viel die endgültige Übersetzung kosten wird. Unabhängig davon, ob es sich um eine einfache oder beglaubigte (vereidigte) Übersetzung handelt, kennt der Kunde den Endpreis der Dienstleistung genau, bevor er mir einen verbindlichen Auftrag erteilt.
Paweł Gromolak – vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch und Polnisch