Wycena tłumaczenia polsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego
Przed sporządzeniem tłumaczenia przedstawiam każdemu Klientowi szczegółową wycenę, którą przygotowuję w oparciu o dostarczony tekst źródłowy i mój aktualny kalendarz. Wycena tłumaczenia polsko-niemieckiego lub niemiecko-polskiego dokonywana jest na podstawie ilości znaków (stron tłumaczeniowych), z uwzględnieniem terminu realizacji (tryb ekspresowy – zwykły)
Przy użyciu poniższego formularza mogą Państwo przesłać mi dokument do wyceny. W odpowiedzi mailowej otrzymają Państwo szczegółową cenę usługi oraz informację o terminie realizacji.
Jeśli nie są Państwo pewni, czy dla danego dokumentu wymagana jest forma kwalifikowana (tłumaczenie poświadczone), chętnie udzielę nieodpłatnie pomocnych informacji i wskażę najszybsze lub najkorzystniejsze cenowo możliwości osiągnięcia celu, zarówno pod względem językowym, jak i prawnym.
Ile kosztuje tłumaczenie polsko niemieckie lub niemiecko-polskie? Cennik tłumaczeń
Cennik tłumaczeń polsko-niemieckich zwykłych i przysięgłych | tłumaczenie ustne zdalne (1 godz. = 300 zł) | tłumaczenie ustne (1 blok = 4 godz. obecności tłumacza) | tłumaczenie pisemne poświadczone (1 str. = 1125 znaków) | tłumaczenie pisemne zwykłe (1 str. = 1500 znaków) |
---|---|---|---|---|
tłumaczenie polsko niemieckie – tryb zwykły (w uzgodnionym terminie, 1-2 dni) | 300 zł 600 zł | 800 zł | 55 zł | 55 zł |
tłumaczenie polsko niemieckie – tryb ekspresowy do 3 stron – realizacja w dniu zlecenia / na następny dzień rano lub powyżej 6 stron/dzień) | – | – | 80 zł | 80 zł |
- Powyższe ceny są cenami netto (należy doliczyć VAT 23%).
- Kwota do zapłaty wynika z wiążącej wyceny, przedstawionej przez tłumacza przed przyjęciem zlecenia i
zaakceptowanej przez klienta. Podstawą wyceny jest powyższa tabela. - Tłumaczenia ustne specjalistyczne, wymagające szczególnego zapoznania się z zakresem usługi (np. historia
choroby przy tłumaczeniach medycznych, tłumaczenie specjalistycznych konferencji i wykładów), wyceniane są
odrębnie. - Tłumaczenia ustne wymagające wyjazdu łączącego się z noclegiem wyceniane są odrębnie.
- Przy tłumaczeniach o większej objętości lub przy dokumentach o powtarzalnej treści i dłuższych terminach
realizacji chętnie przedstawię indywidualną wycenę.
Wycena tłumaczenia ustnego i pisemnego polsko-niemieckiego – poufność jako podstawa w pracy tłumacza przysięgłego
Wszystkie dokumenty, z którymi mam do czynienia (teksty źródłowe, korespondencja handlowa lub prywatna, wiadomości mailowe) objęte są klauzulą poufności i nie są udostępniane osobom trzecim. Państwa dane i treści ww. dokumentów są bezpieczne. Wykonując zawód zaufania publicznego szczególnie dbam o to, aby Państwa dane, informacje, dokumenty były u mnie bezpieczne.
Przykładowy koszt tłumaczenia standardowych dokumentów
świadectwo szkole (np. maturalne) | 200 zł |
akt zawarcia związku małżeńskiego | 150 zł |
pełny akt urodzenia | 200 zł |
skrócony akt urodzenia | 120 zł |
akt zgonu | 150 zł |
odpis z KRS | 300 zł |
komplet dokumentów przy rejestracji pojazdu (dowód rejestracyjny cz. 1 i 2 wraz z fakturą / umową kupna-sprzedaży) | 300 zł |
Przykładowy koszt nietypowych usług językowych
pozostawanie przez cały dzień (8 godzin) „pod telefonem” w dyspozycji klienta w celu odbycia kilku krótkich rozmów telefonicznych we wskazanych przez klienta godzinach | 500 zł |
natychmiastowe przetłumaczenie krótkiego niespecjalistycznego fragmentu tekstu (na cito), ok. 300 znaków | 50 zł |
natychmiastowe przetłumaczenie specjalistycznego tekstu z zakresu technologii płynów, ok. 2000 znaków | 150 zł |
weryfikacja i korekta korespondencji handlowej prowadzonej przez osobę znającą język niemiecki na poziomie średnim, ze wskazaniem ew. nieścisłości, przeinaczeń itp. | 40 zł / 1500 zn. |
natychmiastowe stawiennictwo się w miejscu wypadku drogowego z udziałem obcokrajowca (obecność tłumacza do 1 godz.) | 600 zł |
opracowanie kilku propozycji tłumaczenia wiodącego hasła kampanii reklamowej na język niemiecki (praca koncepcyjna oraz konsultacja z rodzimymi użytkownikami języka niemieckiego) | 500 zł |
tłumaczenie napisów do wywiadów na Youtube | 40 zł / 1 min. |
szybka weryfikacja znajomości języka niemieckiego kandydata na pracownika, wraz ze sporządzeniem krótkiego opisu | 150 zł |
gruntowna weryfikacja umiejętności posługiwania się mówionym językiem niemieckim przez osobę ubiegającą się o pracę w Niemczech w charakterze opiekunki osób starszych, wraz ze sporządzeniem obszernego opisu | 300 zł |
napisanie zindywidualizowanego okazjonalnego listu / kartki pocztowej z życzeniami | 100 zł |
udział w akcie notarialnym jako tłumacz przysięgły – podpisanie umowy zakupu mieszkania (w obrębie Warszawy) | 600 zł |
Tłumaczenie wyjazdowe na terenie Polski i Niemiec
Wykonuję tłumaczenia stacjonarnie (w biurze tłumaczeń, na terenie Warszawy) oraz wyjazdowo – w Polsce oraz w krajach niemieckojęzycznych (w Austrii, Niemczech, Szwajcarii). Najczęściej usługa tłumaczeniowa jest potrzebna przy negocjacjach handlowych, u notariusza (tutaj wymagana jest fizyczna obecność tłumacza przy sporządzaniu czynności prawnych z udziałem osób nieposługujących się językiem polskim). Jeśli zachodzi taka potrzeba, stawię się na na konferencji, sympozjum, szkoleniu itd., by pomóc w znalezieniu „wspólnego języka” i nawiązaniu nici porozumienia.
Tłumaczenie ustne – blok tłumaczeniowy
Usługi tłumaczeń ustnych rozliczane są w tzw. blokach (pod pojęciem jednego bloku tłumaczeniowego należy rozumieć pełną dyspozycyjność tłumacza we wskazanym przez zamawiającego miejscu i czasie, po wcześniejszym zapoznaniu się z tematyką będącą przedmiotem usługi).
Darmowa wycena tłumaczenia
Czas oczekiwania na gotowe tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) lub zwykłe (niepoświadczone) jest uzależniony od objętości tłumaczonego tekstu i aktualnego obłożenia tłumacza. Dokumenty krótkie (2-3 strony rozliczeniowe) są realizowane z reguły „z dnia na dzień” lub w ciągu 2 dni roboczych, przy czym – jeśli Klient tego życzy – niekiedy staram się uwzględnić jego potrzeby i przetłumaczyć wymagane dokumenty w dniu zlecenia. Przy dłuższych dokumentach termin jest określany indywidualnie, w zależności także od stopnia trudności tłumaczonego tekstu.
Paweł Gromolak – tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Specjalizuję się w tłumaczeniach z zakresu prawa i ekonomii. Na co dzień mieszkam i pracuję w Warszawie. Moje biuro tłumaczeń zlokalizowane jest przy ul. Wańkowicza 2 lokal 13b, 02-796 Warszawa (200 m. od stacji metra Kabaty). Świadczę usługi nie tylko w Warszawie i na terenie woj. mazowieckiego, ale również na terenie całej Polski. Uczestniczę jako tłumacz w szkoleniach, aktach notarialnych, wykładach, sympozjach lub negocjacjach handlowych m.in. w takich miastach, jak np. Wrocław, Kraków, Gdańsk, Szczecin, Łódź, Katowice, Lublin, Białystok. Oferuję również tłumaczenia ustne zdalne (Microsoft Teams, Zoom, Google Meet itd.).