Tłumacz przysięgły język niemiecki Warszawa
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego – Paweł Gromolak. Wykonuję tłumaczenia przysięgłe oraz nieuwierzytelnione w konfiguracji DE/PL (język niemiecki na język polski) oraz odwrotnie – PL/DE (z języka polskiego na język niemiecki). Moje biuro tłumaczeń zlokalizowane jest w Warszawie, blisko stacji metra Kabaty, przy ul. Wańkowicza 2/13b, 02-796 Warszawa.
W zawodzie tłumacza przysięgłego cenię sobie kontakt z Klientami, różnorodność tematów i dziedzin, z którymi mam do czynienia oraz możliwość obcowania z językiem niemieckim, który jest mi wyjątkowo bliski. Poniżej znajdą Państwo więcej informacji o mnie, moim wykształceniu i specjalizacjach. Zapraszam serdecznie do skorzystania z moich usług.
Tłumacz przysięgły język niemiecki Warszawa – o mnie
Zapraszam do przeczytania kilku informacji o mnie. Jestem magistrem filologii germańskiej (UWr, 1996 r.) i magistrem prawa (Uniwersytet Europejski Viadrina/Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2000 r.). Dwukierunkowe wykształcenie pozwala mi płynnie poruszać się w tematyce prawnej, ekonomicznej, biznesowej, technicznej. Szlifowałem język niemiecki także podczas kilkuletniego pobytu w Szwajcarii, Austrii i Niemczech. Obecnie mieszkam w mieście Warszawa, gdzie pracuję jako tłumacz przysięgły (nr wpisu na listę TP/837/05). Nabyłem uprawnienia dn. 31.12.2001 r.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Warszawa – Paweł Gromolak
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Warszawa – zakres świadczonych usług
Poniżej znajdą Państwo zakres świadczonych usług, które wykonuję jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego Warszawa. To nie jest zupełny i kompletny zbiór, a jedynie zarys dziedzin i obszarów, z którymi mam do czynienia na codzień. Obszerniejszą listę dokumentów znajdą Państwo w zakładce Oferta.
- dokumenty notarialne (umowa deweloperska, akty notarialne, pełnomocnictwo, umowa najmu i sprzedaży itd.)
- dokumenty prawnicze (statut spółki akcyjnej, spółki z o.o., umowa spółki, uchwała zarządu, protokół ze zgromadzenia wspólników, umowa notarialna, wyciąg z rejestru handlowego i inne)
- akta stanu cywilnego (akty urodzenia, akt zgony, akt zawarcia małżeństwa, uznanie ojcostwa, zaświadczenie o zdolności wstąpienia w związek małżeński, akt urodzenia itp.)
- dokumenty sądowe (wyrok, pozew, odpowiedź na pozew, orzeczenie sądowe, pisma procesowe, apelacja itd.) – to zawsze są tłumaczenia poświadczone
- wszelkiego rodzaju umowy, korespondencja handlowa, dokumenty samochodowe
- tłumaczenie dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (odpis z KRS, wyciąg, zaświadczenie o wpisie itd.)
- ustne tłumaczenia (na ślubie, przy negocjacjach, tłumaczenia w sądzie, na rozprawie, na żywo i zdalnie, podczas wizyty u lekarza, na wyjazdach służbowych) – tłumaczenia ustne mogą także dotyczyć np. szkolenia z obsługi maszyny, szkolenia kadry zarządzającej, spotkań biznesowych, rozmów handlowych.
- tłumaczenia specjalistyczne (dokumentacja finansowa, bilans, mały brief, duży brief, karta pojazdu, dokumentacja celna, raport biegłego rewidenta itd.)
- tłumaczenia napisów do filmów (rozstawienie i umieszczenie napisów, wywiady, reportaże, filmy historyczne, tematyka polityczna i ogólnospołeczna)
- inne (zaświadczenia, pełnomocnictwo dwuszpaltowe, świadectwa pracy, umowa o pracę, zmiana umowy o pracę itd.)
- ustawy, rozporządzenia, akty wykonawcze, opinie prawne, listy intencyjne i akty założycielskie
Akty urzędu stanu cywilnego to dokumenty związane z chęcią zawarcia związku małżeńskiego przez osobę niemieckojęzyczną, która nie posługuje się w wystarczającym stopniu językiem polskim. Takie tłumaczenia przysięgłe mogą dotyczyć zarówno dokumentów jak i osobistego stawiennictwa w Urzędzie Stanu Cywilnego, gdzie tłumaczona jest nie tylko przysięga, ale też cała wypowiedź i instrukcje urzędnika, który udziela ślubu cywilnego. Pieczęć tłumacza na dokumentach urzędowych jest bezwzględnie konieczna – tylko takie tłumaczenie jest ważne, wiążące i wywołuje skutku prawne w obszarze, którego dotyczy.
Biuro tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Warszawie
Poniżej mogą Państwo dokładnie sprawdzić w którym miejscu znajduje się biuro tłumacza przysięgłego (Text-Service Paweł Gromolak). Mój lokal zlokalizowany jest 150 metrów od stacji metra Kabaty. Obok znajdą Państwo miejsca do zaparkowania samochodu.
Adres biura tłumacza przysięgłego: ul. Wańkowicza 2/13b, 02-796 Warszawa
e-mail: pawel.gromolak@gmail.com
tel. +48 509 099 866
Jestem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/837/05 (nabycie uprawnień nastąpiło dn. 31.12.2001 r.).
Tłumacz przysięgły język niemiecki Warszawa – oferta i cennik tłumaczeń
Poniżej znajdą Państwo szczegółowy cennik. Moja oferta tłumaczeń skierowana jest zarówno do osób fizycznych, jak i instytucji państwowych (sąd, policja, prokuratura, urzędy celne itd.). Jako tłumacz przysięgły (wykonujący tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i w odwrotnej konfiguracji) świadczę także usługi dla firm, organizacji pozarządowych, korporacji międzynarodowych. Warszawa – tutaj świadczę największą ilość usług. Nic nie stoi jednak na przeszkodzie, abym wykonał dla Państwa tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne przysięgłe lub tłumaczenie niepoświadczone w innym mieście w Polsce (np. Wrocław, Kraków, Łódź, Poznań, Katowice, Gdańsk) lub na odległość – zdalnie.
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Będąc tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego jestem zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej. Państwa dane, treść dokumentów objęte są ścisłą zasadą poufności, której bezwzględnie przestrzegam.
Tłumacz przysięgły język niemiecki Warszawa – cennik tłumaczeń
- Tłumaczenia w trybie ZWYKŁYM realizowane są w uzgodnionym terminie (np. 1-2 dni)
- Tłumaczenia w trybie EKSPRESOWYM realizowane są w dniu zlecenia (dokument do 3 stron) lub na następny dzień rano
- Powyższe ceny są cenami netto (należy doliczyć VAT 23%)
- Tłumaczenia ustne specjalistyczne, wymagające szczególnego zapoznania się z zakresem usługi (np. historia
choroby przy tłumaczeniach medycznych, tłumaczenie specjalistycznych konferencji i wykładów), wyceniane są
odrębnie. - Kwota do zapłaty wynika z wiążącej wyceny, przedstawionej przez tłumacza przed przyjęciem zlecenia i
zaakceptowanej przez klienta. Podstawą wyceny jest powyższa tabela. - Tłumaczenia ustne wymagające wyjazdu łączącego się z noclegiem wyceniane są odrębnie.
- Przy tłumaczeniach o większej objętości lub przy dokumentach o powtarzalnej treści i dłuższych terminach
realizacji chętnie przedstawię indywidualną wycenę.
Ile kosztuje tłumaczenie polsko niemieckie i niemiecko polskie?
Poniżej mogą Państwo przeczytać ile kosztuje tłumaczenie polsko niemieckie i niemiecko polskie.
Wycena usługi (tłumaczenia poświadczone, ustne tłumaczenia konsekutywne lub symultaniczne, tłumaczenia zwykłe) zależy od kilku czynników:
- objętość tekstu
- termin realizacji (czy jest to tłumaczenie zwykłe, czy usługa realizowana jest ekspresowo)
- przy tłumaczeniach, które wymagają fizycznej obecności tłumacza (na konferencji, u notariusza, w siedzibie Zamawiającego), dokonywana jest indywidualna wycena, która uwzględnia czas potrzebny na realizację tłumaczenia oraz koszt dojazdu do miejsca docelowego
Przy sporządzaniu wyceny tłumacza niemieckiego również obowiązuje tajemnica zawodowa. Dokumenty, które otrzymuję do wyceny, nie są nikomu udostępniane.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) i zwykłe
Czym różnią się od siebie tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) i zwykłe (niepoświadczone)? W zawodzie tłumacza przysięgłego najistotniejszą rolę odgrywa pieczęć tłumacza – uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenie zwykłe (tłumaczenia pisemne lub ustne) wykonywane jest wtedy, gdy dotyczy spraw mniejszej wagi (np. rozmowa telefoniczna, tłumaczenie konferencji, wykładu) lub ze względu na przedmiot tłumaczenia (np. list nieformalny, wywiad).
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) wykonywane jest zawsze wtedy, gdy wymaga tego przepis prawa (np. przy sprawach urzędowych, imigracyjnych, sądowych). Osoby lub np. strony umowy mogą zażyczyć sobie tłumaczenia przysięgłego tam, gdzie nie jest obligatoryjne, jeśli chcą w ten sposób jeszcze lepiej zabezpieczyć swoje interesy.
Warto dodać, że tłumaczenia ustne również dzielą się na zwykłe oraz przysięgłe.
Polsko niemiecki tłumacz Warszawa – Paweł Gromolak, www.text-service.pl
Tłumaczenie ustne – symultaniczne, konsekutywne, szeptane
Z udziałem tłumacza przysięgłego może powstać tłumaczenie ustne – konsekutywne, symultaniczne lub szeptane. Jeśli potrzebują Państwo takiego tłumaczenia języka niemieckiego lub polskiego na terenie Warszawy lub województwa mazowieckiego, proszę o kontakt pod numerem telefonu +48 509 099 866. Mogę Państwu również udzielić pisemnej (mailowej) odpowiedzi dotyczącej i wyceny i dostępności terminu – proszę o przesłanie wiadomości na adres: pawel.gromolak@gmail.com
Tłumaczenia zdalne polsko-niemieckie i niemiecko-polskie
Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny. Mogę wykonać tłumaczenia zdalne pisemne, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Realizuję przekłady z języka niemieckiego na język polski (niemiecko-polskie) i z j. polskiego na j. niemiecki (polsko-niemieckie).
Tłumaczenie polsko-niemieckie u notariusza
Często w pracy tłumacza jestem uczestnikiem podpisywania aktów notarialnych, umów, statutów itp. Tłumaczenie polsko-niemieckie może zostać wykonane u notariusza w Warszawie.
Zarówno przy tłumaczeniach ustnych jak i tłumaczeniach pisemnych dokładność przekładu jest kluczowa. Staram się każdego dnia jeszcze bardziej rozwijać w języku niemieckim, aby świadczyć dla Państwa usługi na jak najwyższym poziomie.
Tłumacz przysięgły polsko niemiecki Warszawa Kabaty (Ursynów) – Text-Service Paweł Gromolak.
Jak sprawdzić, czy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne?
Poniżej mogą Państwo sprawdzić, czytając moje wskazówki, czy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne. Jeśli nie, to mogą Państwo u mnie zamówić usługę tłumaczenia zwykłego (ustnego lub pisemnego).
Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne m.in. w takich sytuacjach i dziedzinach:
- przedstawienie dokumentów w oficjalnych urzędach i innych instytucjach w obcym kraju
- aplikowanie o wizę lub pozwolenie na pobyt – takie dokumenty jak np. akt urodzenia, zaświadczenie o niekaralności, świadectwo ukończenia studiów muszą być przetłumaczone w sposób uwierzytelniony
- przedstawianie dokumentów w sądzie
- umowy i kontrakty międzynarodowe w sytuacji, gdy strony pochodzą z różnych krajów
- edukacja, rejestracja firmy w obcym kraju
Jeśli nadal nie wiedzą Państwo jaka forma realizacji usługi jest w danej sytuacji konieczna, proszę skontaktować się z tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego lub instytucją/ urzędem w danym kraju, który będzie rozpatrywał Państwa sprawę.
Język niemiecki – tłumaczenia prawnicze Warszawa
Bardzo często wykonuję tłumaczenia prawnicze, nie tylko ze względu na wykształcenie kierunkowe, ale także i wieloletnią współpracę z warszawskimi kancelariami prawnymi oraz zainteresowanie tematyką prawno-ekonomiczną. Tłumaczenia pisemne i ustne wykonuję w konfiguracji język polski – język niemiecki i odwrotnie. Warszawa, Kraków, Poznań, Wrocław, Katowice, Gdańsk – w tych miastach najczęściej można mnie spotkać na konferencjach, eventach, podczas spotkań biznesowych
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Warszawie (dzielnica Kabaty) – Paweł Gromolak
Jestem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/837/05
Tel. +48 509 099 866
E-mail: pawel.gromolak@gmail.com
Adres biura: TEXT-SERVICE Paweł Gromolak, ul. Wańkowicza 2/13b, 02-796 Warszawa (moje biuro zlokalizowane jest 150 metrów od stacji metra Kabaty)